Conţinut
- Spaniolă
- limba franceza
- norvegian
- chinez
- Rusă
- limba germana
- "Te iubesc"
- Curiozitate: etimologia cuvântului dragoste în engleză
- japonez
Potrivit Societății Americane de Lingvistică, în Statele Unite, există peste 6.000 de limbi vii cunoscute vorbite în întreaga lume. Multe dintre ele sunt limbi confuze, foarte specifice unei anumite locații și vorbite de comunități îndepărtate. În mai multe cazuri, există mai multe moduri de a pronunța cuvântul dragoste sau de a spune „te iubesc”.
Spaniolă
În spaniolă, dragostea este „dragoste”.
limba franceza
În franceză, o altă limbă latină, dragostea este tradusă prin „amour”.
norvegian
În limba norvegiană, dragostea este „kjærlighet”.
chinez
Chineza are un simbol complex, dar elegant, pentru cuvântul „dragoste” (vezi referințele). Pronunția este ca interjecția durerii „ai” în portugheză. Mai exact, cuvântul chinezesc înseamnă „te iubesc din tot sufletul”.
Rusă
„Amor” în rusă se pronunță după cum urmează: „liu-blush” și este scris cu caractere chirilice.
limba germana
În limba germană, cuvântul pentru dragoste este „liebe”.
"Te iubesc"
La fel ca în portugheză, multe limbi au traduceri unice pentru expresia „Te iubesc”. De exemplu, în Portugalia este mai frecvent să spui „Te iubesc”, în Brazilia „Te iubesc” este mai frecvent. În arabă, „ana behibak” este folosit pentru a spune unui bărbat că îl iubești; pentru femei, ar trebui utilizat „ana behibek”. Dacă călătoriți în Thailanda la un moment dat în viața dvs., amintiți-vă următoarea frază: „chan rak khun”.
Curiozitate: etimologia cuvântului dragoste în engleză
Cuvântul „dragoste” în limba engleză are o istorie interesantă care se bazează pe mai multe influențe lingvistice. Cuvântul german „liebe” sau cuvântul olandez „liedfde” face parte din originea cuvântului, precum și cuvântul latin „libido”, care înseamnă „dorință puternică”. În plus, cuvântul german „crede”, care este „glauben”, ar fi putut contribui la cuvântul „dragoste” folosit în prezent.
japonez
În limba japoneză cuvântul „dragoste” a cunoscut o evoluție interesantă. Până la sfârșitul secolului al XIX-lea, nu exista un cuvânt echivalent pentru „dragoste” în japoneză, deoarece occidentalii înțeleg sensul cuvântului. Crearea cuvântului a fost produsul diferențelor culturale în raport cu iubirea însăși. Influența Occidentului în secolul al XIX-lea a dat naștere cuvântului „reai”, care înseamnă „iubire”.